Появление новых элементов в безбарьерной среде улучшает не только жизнь людей с инвалидностью, но и общества в целом. Мы расширяем свои личные границы, узнаем новое, становимся более прогрессивными. Такой же эффект может оказать на повседневную жизнь Беларуси и повсеместное распространение ясного языка. Общественное объединение «Гiд па жыццi» – о положительных переменах, связанных с внедрением доступной информации.
«Не живите за нас!»
С момента начала активной работы над ясным языком в Беларуси прошло не так много времени, но он уже смог изменить жизни людей с интеллектуальными нарушениями.
«Наши первые тексты для переводов мы выбирали сами, а это неправильно, потому что сначала надо узнать, требуется ли эта информация людям, – рассказывает председатель «Гiд па жыццi» Елена Титова.
– Конечно, это пока мое субъективное видение, однако, получив возможность задавать вопросы нашей целевой категории, мы выявили, что у них никто ничего не спрашивает.
Мы – опекуны или сотрудники отделений пребывания – все делаем за них и не включаемся в понимание того, что они уже взрослые люди со своими мнением и желаниями.
И, во время работы над переводами, наши оценщики (Прим. авт.: люди, имеющие проблемы с пониманием информации, которые должны проверять переведенные тексты на критерий доступности для восприятия) раскрылись совсем по-другому».
Они почувствовали, что могут выбирать, влиять на свою жизнь, поэтому стали гораздо больше понимать и думать о том, чего им хочется.
Специалисты объединения рассказали и об еще одной важной проблеме, которую поможет решить распространение ясного языка в нашем обществе: «Глобальная цель, которую мы перед собой ставим, заключается в создании таких условий для людей с интеллектуальными нарушениями, чтобы они сами могли за себя решать. Потому что однажды нас, любящих родителей, не станет, и наши дети могут оказаться не там, где им будет хорошо, если не будут уметь коммуницировать и выражать свою волю. Я говорю об интернате. На сегодняшний день процедура определения туда не предусматривает мнения людей с инвалидностью вообще. Если опекуна или родителя не становится рядом, человека в лучшем случае оставляют дома до рассмотрения вопроса, в худшем – помещают в психиатрическую больницу сроком до 3-х месяцев».
Ситуацию усугубляет также отсутствие переведенных на ясный язык документов на оформление, которые заставляют подписывать людей с инвалидностью. То есть человек ставит подпись под непонятным для себя документом и, по сути, не может взять на себя ответственность за то, где он хочет жить, с кем и как. Объединение «Гiд па жыццi» подчеркивает: это не только неправильно, но и запрещено законом, так как многие люди с интеллектуальными нарушениями не лишены дееспособности, т. е. им разрешено в соответствии с ГК РБ распоряжаться своими правами и нести обязанности.
«Одним из первых переведенных нами документов стал договор между территориальным центром и человеком с инвалидностью на предоставление услуги – другой пример тому, как люди подписывают бумаги, значение которых им не разъяснено, – поделилась председатель организации. – Два года назад мы подготовили версию договора на ясном языке и обратились в Министерство труда и социальной защиты с просьбой сделать официальную рассылку по центрам пребывания. К сожалению, они не поддержали нашу инициативу, но мы надеемся, что, если закон «О правах инвалидов и их социальной интеграции» войдет в силу, можно будет официально требовать, чтобы документы, подписываемые людьми с инвалидностью, предоставлялись на доступном для них языке».
По мнению «Гiд па жыццi», наше общество должно осознать, что, человек с инвалидностью не понимает информацию, которая его окружает, не из-за интеллектуальных нарушения, а из-за отсутствия текстов на доступном для него языке. «И не надо забывать, что элементы безбарьерной среды становятся полезными абсолютно для всех людей. Кто пользуется пандусами, лифтами, пиктограммами или бегущими строками в автобусах – все. Это для всех хорошо, – убеждены в объединении. – То же и с ясным языком. Во время проведения вебинаров мы столкнулись с тем, что он очень всем нравится своей доступностью. Наши гости, имеющие высшее образование, говорили, что тоже хотели бы получать информацию на ясном языке. Поэтому я уверена, что он может быть полезен не только нашей целевой категории, но и многим другим людям».
Пример перевода на ясный язык от объединения «Гiд па жыццi»:
Оригинал: БРАК (супружество) – это юридический и социальный институт. Брак является добровольным, постоянным сожительством двух лиц разного пола, которое заключено законным образом — регистрацией в загсе. Его главной задачей является, согласно закону, создание семьи, воспитание детей, то есть биологическая и воспитательная функции и взаимная помощь и поддержка.
Перевод: БРАК. Иногда люди, которые какое-то время встречаются и любят друг друга, решают, что они поженятся и у них будет свадьба. Выйти замуж за мужчину, в которого женщина влюблена, значит стать его женой. Жениться на женщине, в которую мужчина влюблен, значит стать ее мужем. Брак – это важное решение в жизни.
Что, где, когда?
В Европе понятие «ясного языка» закрепилось в связи с принятой 13 декабря 2006 года Конвенции ООН о правах людей с инвалидностью, в которой утверждалось, что безбарьерную среду необходимо создавать также и при доступе к информации. К тому моменту во многих странах Европы уже существовали стандарты ясного языка, и включение подобного пункта было очевидным. Однако для Беларуси эта тема будет разрабатываться на уровне отдельных инициатив еще около 10 лет, вплоть до подписания договора ООН в 2016 году. Тогда, в ходе разработки Национального плана по реализации положений Конвенции, объединение «Гiд па жыццi» и предложит включить в него ясный язык.
В 2017 году при содействии Программы поддержки Беларуси объединением запускается проект «Доступ к информации для людей с инвалидностью». Поддержку также оказала Чешская родительская организация помощи людям с интеллектуальными нарушениями, которая занималась обучением специалистов «Гiд па жыццi», дала навыки работы с экспертами-оценщиками. На основе полученной информации организация «Гiд па жыццi» совместно с Институтом инклюзивного образования БГПУ им. М. Танка создаются методические рекомендации.
Сейчас в этом направлении проводится большая работа: например, БелГИСС при помощи сотрудников объединения занимается разработкой стандарта ясного языка в Республике Беларусь. Планируется, что работа будет завершена к концу лета 2021 года.
Закон на ясном языке
К началу 2021 года понятие «ясного языка» уже используется в двух белорусских законах. Первый из них – закон №262 «Об авторском праве и смежных правах». Теперь в статье 34, посвященной свободному использованию произведений для лиц с ограниченными способностями воспринимать визуальную информацию, это понятие вошло в список специальных форматов, при преобразовании в которые не требуется разрешение автора и выплата ему гонорара.
Также уже существует проект закона «О правах инвалидов и их социальной интеграции», который в настоящее время находится на втором чтении в Палате представителей. Ясному языку уделен отдельный пункт в этом законопроекте и, если он будет принят, государственные органы станут обязаны, например, делать на своих сайтах не только версии для незрячих, но и версии, доступные для людей с интеллектуальными нарушениями.
Зачем Беларуси собственные стандарты «ясного языка»?
Председатель ОО «Гiд па жыццi», Елена Титова:
– Изначально мы тоже полагали, что хватит и европейских стандартов, переведенных на русский язык, но в таком случае мы не можем официально получать заказы. Ведь наша цель не только сделать информацию более доступной для людей с инвалидностью, но и создать новые рабочие места – для специалистов и для оценщиков. Например, в Германии функционируют специальные бюро, которые получают заказы от госучреждений, от рекламных агентств и проч. И, конечно, зарабатывают таким образом деньги. Создание белорусских стандартов позволит заниматься переводами на ясный язык всем организациям, имеющим соответствующую квалификацию, а нам даст дополнительную возможность для продвижения.
Источник: wmeste.by