Now Reading
Белоруссия: «Они раскрылись совсем по-другому»: как переводы на ясный язык меняют жизнь людей с интеллектуальными нарушениями
Inva.kz информационный портал социальных новостей Казахстана. Инва кз > Новости > Белоруссия: «Они раскрылись совсем по-другому»: как переводы на ясный язык меняют жизнь людей с интеллектуальными нарушениями

Белоруссия: «Они раскрылись совсем по-другому»: как переводы на ясный язык меняют жизнь людей с интеллектуальными нарушениями

Появление новых элементов в безбарьерной среде улучшает не только жизнь людей с инвалидностью, но и общества в целом. Мы расширяем свои личные границы, узнаем новое, становимся более прогрессивными. Такой же эффект может оказать на повседневную жизнь Беларуси и повсеместное распространение ясного языка. Общественное объединение «Гiд па жыццi» – о положительных переменах, связанных с внедрением доступной информации.

«Не живите за нас!»

С момента начала активной работы над ясным языком в Беларуси прошло не так много времени, но он уже смог изменить жизни людей с интеллектуальными нарушениями.

«Наши первые тексты для переводов мы выбирали сами, а это неправильно, потому что сначала надо узнать, требуется ли эта информация людям, – рассказывает председатель «Гiд па жыццi» Елена Титова.

– Конечно, это пока мое субъективное видение, однако, получив возможность задавать вопросы нашей целевой категории, мы выявили, что у них никто ничего не спрашивает.

Мы – опекуны или сотрудники отделений пребывания – все делаем за них и не включаемся в понимание того, что они уже взрослые люди со своими мнением и желаниями.

И, во время работы над переводами, наши оценщики (Прим. авт.: люди, имеющие проблемы с пониманием информации, которые должны проверять переведенные тексты на критерий доступности для восприятия) раскрылись совсем по-другому».

Они почувствовали, что могут выбирать, влиять на свою жизнь, поэтому стали гораздо больше понимать и думать о том, чего им хочется.

Специалисты объединения рассказали и об еще одной важной проблеме, которую поможет решить распространение ясного языка в нашем обществе: «Глобальная цель, которую мы перед собой ставим, заключается в создании таких условий для людей с интеллектуальными нарушениями, чтобы они сами могли за себя решать. Потому что однажды нас, любящих родителей, не станет, и наши дети могут оказаться не там, где им будет хорошо, если не будут уметь коммуницировать и выражать свою волю. Я говорю об интернате. На сегодняшний день процедура определения туда не предусматривает мнения людей с инвалидностью вообще. Если опекуна или родителя не становится рядом, человека в лучшем случае оставляют дома до рассмотрения вопроса, в худшем – помещают в психиатрическую больницу сроком до 3-х месяцев».

Ситуацию усугубляет также отсутствие переведенных на ясный язык документов на оформление, которые заставляют подписывать людей с инвалидностью. То есть человек ставит подпись под непонятным для себя документом и, по сути, не может взять на себя ответственность за то, где он хочет жить, с кем и как. Объединение «Гiд па жыццi» подчеркивает: это не только неправильно, но и запрещено законом, так как многие люди с интеллектуальными нарушениями не лишены дееспособности, т. е. им разрешено в соответствии с ГК РБ распоряжаться своими правами и нести обязанности.

«Одним из первых переведенных нами документов стал договор между территориальным центром и человеком с инвалидностью на предоставление услуги – другой пример тому, как люди подписывают бумаги, значение которых им не разъяснено, – поделилась председатель организации. – Два года назад мы подготовили версию договора на ясном языке и обратились в Министерство труда и социальной защиты с просьбой сделать официальную рассылку по центрам пребывания. К сожалению, они не поддержали нашу инициативу, но мы надеемся, что, если закон «О правах инвалидов и их социальной интеграции» войдет в силу, можно будет официально требовать, чтобы документы, подписываемые людьми с инвалидностью, предоставлялись на доступном для них языке».

По мнению «Гiд па жыццi», наше общество должно осознать, что, человек с инвалидностью не понимает информацию, которая его окружает, не из-за интеллектуальных нарушения, а из-за отсутствия текстов на доступном для него языке. «И не надо забывать, что элементы безбарьерной среды становятся полезными абсолютно для всех людей. Кто пользуется пандусами, лифтами, пиктограммами или бегущими строками в автобусах – все. Это для всех хорошо, – убеждены в объединении. – То же и с ясным языком. Во время проведения вебинаров мы столкнулись с тем, что он очень всем нравится своей доступностью. Наши гости, имеющие высшее образование, говорили, что тоже хотели бы получать информацию на ясном языке. Поэтому я уверена, что он может быть полезен не только нашей целевой категории, но и многим другим людям».

Пример перевода на ясный язык от объединения «Гiд па жыццi»:

Оригинал: БРАК (супружество) – это юридический и социальный институт. Брак является добровольным, постоянным сожительством двух лиц разного пола, которое заключено законным образом — регистрацией в загсе. Его главной задачей является, согласно закону, создание семьи, воспитание детей, то есть биологическая и воспитательная функции и взаимная помощь и поддержка.

Перевод: БРАК. Иногда люди, которые какое-то время встречаются и любят друг друга, решают, что они поженятся и у них будет свадьба. Выйти замуж за мужчину, в которого женщина влюблена, значит стать его женой. Жениться на женщине, в которую мужчина влюблен, значит стать ее мужем. Брак – это важное решение в жизни.

Что, где, когда?

В Европе понятие «ясного языка» закрепилось в связи с принятой 13 декабря 2006 года Конвенции ООН о правах людей с инвалидностью, в которой утверждалось, что безбарьерную среду необходимо создавать также и при доступе к информации. К тому моменту во многих странах Европы уже существовали стандарты ясного языка, и включение подобного пункта было очевидным. Однако для Беларуси эта тема будет разрабатываться на уровне отдельных инициатив еще около 10 лет, вплоть до подписания договора ООН в 2016 году. Тогда, в ходе разработки Национального плана по реализации положений Конвенции, объединение «Гiд па жыццi» и предложит включить в него ясный язык.

В 2017 году при содействии Программы поддержки Беларуси объединением запускается проект «Доступ к информации для людей с инвалидностью». Поддержку также оказала Чешская родительская организация помощи людям с интеллектуальными нарушениями, которая занималась обучением специалистов «Гiд па жыццi», дала навыки работы с экспертами-оценщиками. На основе полученной информации организация «Гiд па жыццi» совместно с Институтом инклюзивного образования БГПУ им. М. Танка создаются методические рекомендации.

Сейчас в этом направлении проводится большая работа: например, БелГИСС при помощи сотрудников объединения занимается разработкой стандарта ясного языка в Республике Беларусь. Планируется, что работа будет завершена к концу лета 2021 года.

Закон на ясном языке

К началу 2021 года понятие «ясного языка» уже используется в двух белорусских законах. Первый из них – закон №262 «Об авторском праве и смежных правах». Теперь в статье 34, посвященной свободному использованию произведений для лиц с ограниченными способностями воспринимать визуальную информацию, это понятие вошло в список специальных форматов, при преобразовании в которые не требуется разрешение автора и выплата ему гонорара.

Также уже существует проект закона «О правах инвалидов и их социальной интеграции», который в настоящее время находится на втором чтении в Палате представителей. Ясному языку уделен отдельный пункт в этом законопроекте и, если он будет принят, государственные органы станут обязаны, например, делать на своих сайтах не только версии для незрячих, но и версии, доступные для людей с интеллектуальными нарушениями.

Зачем Беларуси собственные стандарты «ясного языка»?

Председатель ОО «Гiд па жыццi», Елена Титова:

– Изначально мы тоже полагали, что хватит и европейских стандартов, переведенных на русский язык, но в таком случае мы не можем официально получать заказы. Ведь наша цель не только сделать информацию более доступной для людей с инвалидностью, но и создать новые рабочие места – для специалистов и для оценщиков. Например, в Германии функционируют специальные бюро, которые получают заказы от госучреждений, от рекламных агентств и проч. И, конечно, зарабатывают таким образом деньги. Создание белорусских стандартов позволит заниматься переводами на ясный язык всем организациям, имеющим соответствующую квалификацию, а нам даст дополнительную возможность для продвижения.

 

 

 

 

Источник: wmeste.by

0
Tags :
No More Posts
Юр чат Invakz 
The service is currently unavailable, please try again later.
Menu
Delete last 20 messages
Make moderator
Remove from moderators
Blocking
Delete messages
Shadow ban
No connectionUnable to establish a connection to the server. Please try again later.
Oops, something went wrong. Try again later.
Connecting...