Now Reading
Белоруссия: «Они раскрылись совсем по-другому»: как переводы на ясный язык меняют жизнь людей с интеллектуальными нарушениями
Inva.kz информационный портал социальных новостей Казахстана. Инва кз > Новости > Белоруссия: «Они раскрылись совсем по-другому»: как переводы на ясный язык меняют жизнь людей с интеллектуальными нарушениями

Белоруссия: «Они раскрылись совсем по-другому»: как переводы на ясный язык меняют жизнь людей с интеллектуальными нарушениями

Появление новых элементов в безбарьерной среде улучшает не только жизнь людей с инвалидностью, но и общества в целом. Мы расширяем свои личные границы, узнаем новое, становимся более прогрессивными. Такой же эффект может оказать на повседневную жизнь Беларуси и повсеместное распространение ясного языка. Общественное объединение «Гiд па жыццi» – о положительных переменах, связанных с внедрением доступной информации.

«Не живите за нас!»

С момента начала активной работы над ясным языком в Беларуси прошло не так много времени, но он уже смог изменить жизни людей с интеллектуальными нарушениями.

«Наши первые тексты для переводов мы выбирали сами, а это неправильно, потому что сначала надо узнать, требуется ли эта информация людям, – рассказывает председатель «Гiд па жыццi» Елена Титова.

– Конечно, это пока мое субъективное видение, однако, получив возможность задавать вопросы нашей целевой категории, мы выявили, что у них никто ничего не спрашивает.

Мы – опекуны или сотрудники отделений пребывания – все делаем за них и не включаемся в понимание того, что они уже взрослые люди со своими мнением и желаниями.

И, во время работы над переводами, наши оценщики (Прим. авт.: люди, имеющие проблемы с пониманием информации, которые должны проверять переведенные тексты на критерий доступности для восприятия) раскрылись совсем по-другому».

Они почувствовали, что могут выбирать, влиять на свою жизнь, поэтому стали гораздо больше понимать и думать о том, чего им хочется.

Специалисты объединения рассказали и об еще одной важной проблеме, которую поможет решить распространение ясного языка в нашем обществе: «Глобальная цель, которую мы перед собой ставим, заключается в создании таких условий для людей с интеллектуальными нарушениями, чтобы они сами могли за себя решать. Потому что однажды нас, любящих родителей, не станет, и наши дети могут оказаться не там, где им будет хорошо, если не будут уметь коммуницировать и выражать свою волю. Я говорю об интернате. На сегодняшний день процедура определения туда не предусматривает мнения людей с инвалидностью вообще. Если опекуна или родителя не становится рядом, человека в лучшем случае оставляют дома до рассмотрения вопроса, в худшем – помещают в психиатрическую больницу сроком до 3-х месяцев».

Ситуацию усугубляет также отсутствие переведенных на ясный язык документов на оформление, которые заставляют подписывать людей с инвалидностью. То есть человек ставит подпись под непонятным для себя документом и, по сути, не может взять на себя ответственность за то, где он хочет жить, с кем и как. Объединение «Гiд па жыццi» подчеркивает: это не только неправильно, но и запрещено законом, так как многие люди с интеллектуальными нарушениями не лишены дееспособности, т. е. им разрешено в соответствии с ГК РБ распоряжаться своими правами и нести обязанности.

«Одним из первых переведенных нами документов стал договор между территориальным центром и человеком с инвалидностью на предоставление услуги – другой пример тому, как люди подписывают бумаги, значение которых им не разъяснено, – поделилась председатель организации. – Два года назад мы подготовили версию договора на ясном языке и обратились в Министерство труда и социальной защиты с просьбой сделать официальную рассылку по центрам пребывания. К сожалению, они не поддержали нашу инициативу, но мы надеемся, что, если закон «О правах инвалидов и их социальной интеграции» войдет в силу, можно будет официально требовать, чтобы документы, подписываемые людьми с инвалидностью, предоставлялись на доступном для них языке».

По мнению «Гiд па жыццi», наше общество должно осознать, что, человек с инвалидностью не понимает информацию, которая его окружает, не из-за интеллектуальных нарушения, а из-за отсутствия текстов на доступном для него языке. «И не надо забывать, что элементы безбарьерной среды становятся полезными абсолютно для всех людей. Кто пользуется пандусами, лифтами, пиктограммами или бегущими строками в автобусах – все. Это для всех хорошо, – убеждены в объединении. – То же и с ясным языком. Во время проведения вебинаров мы столкнулись с тем, что он очень всем нравится своей доступностью. Наши гости, имеющие высшее образование, говорили, что тоже хотели бы получать информацию на ясном языке. Поэтому я уверена, что он может быть полезен не только нашей целевой категории, но и многим другим людям».

Пример перевода на ясный язык от объединения «Гiд па жыццi»:

Оригинал: БРАК (супружество) – это юридический и социальный институт. Брак является добровольным, постоянным сожительством двух лиц разного пола, которое заключено законным образом — регистрацией в загсе. Его главной задачей является, согласно закону, создание семьи, воспитание детей, то есть биологическая и воспитательная функции и взаимная помощь и поддержка.

Перевод: БРАК. Иногда люди, которые какое-то время встречаются и любят друг друга, решают, что они поженятся и у них будет свадьба. Выйти замуж за мужчину, в которого женщина влюблена, значит стать его женой. Жениться на женщине, в которую мужчина влюблен, значит стать ее мужем. Брак – это важное решение в жизни.

Что, где, когда?

В Европе понятие «ясного языка» закрепилось в связи с принятой 13 декабря 2006 года Конвенции ООН о правах людей с инвалидностью, в которой утверждалось, что безбарьерную среду необходимо создавать также и при доступе к информации. К тому моменту во многих странах Европы уже существовали стандарты ясного языка, и включение подобного пункта было очевидным. Однако для Беларуси эта тема будет разрабатываться на уровне отдельных инициатив еще около 10 лет, вплоть до подписания договора ООН в 2016 году. Тогда, в ходе разработки Национального плана по реализации положений Конвенции, объединение «Гiд па жыццi» и предложит включить в него ясный язык.

В 2017 году при содействии Программы поддержки Беларуси объединением запускается проект «Доступ к информации для людей с инвалидностью». Поддержку также оказала Чешская родительская организация помощи людям с интеллектуальными нарушениями, которая занималась обучением специалистов «Гiд па жыццi», дала навыки работы с экспертами-оценщиками. На основе полученной информации организация «Гiд па жыццi» совместно с Институтом инклюзивного образования БГПУ им. М. Танка создаются методические рекомендации.

Сейчас в этом направлении проводится большая работа: например, БелГИСС при помощи сотрудников объединения занимается разработкой стандарта ясного языка в Республике Беларусь. Планируется, что работа будет завершена к концу лета 2021 года.

Закон на ясном языке

К началу 2021 года понятие «ясного языка» уже используется в двух белорусских законах. Первый из них – закон №262 «Об авторском праве и смежных правах». Теперь в статье 34, посвященной свободному использованию произведений для лиц с ограниченными способностями воспринимать визуальную информацию, это понятие вошло в список специальных форматов, при преобразовании в которые не требуется разрешение автора и выплата ему гонорара.

Также уже существует проект закона «О правах инвалидов и их социальной интеграции», который в настоящее время находится на втором чтении в Палате представителей. Ясному языку уделен отдельный пункт в этом законопроекте и, если он будет принят, государственные органы станут обязаны, например, делать на своих сайтах не только версии для незрячих, но и версии, доступные для людей с интеллектуальными нарушениями.

Зачем Беларуси собственные стандарты «ясного языка»?

Председатель ОО «Гiд па жыццi», Елена Титова:

– Изначально мы тоже полагали, что хватит и европейских стандартов, переведенных на русский язык, но в таком случае мы не можем официально получать заказы. Ведь наша цель не только сделать информацию более доступной для людей с инвалидностью, но и создать новые рабочие места – для специалистов и для оценщиков. Например, в Германии функционируют специальные бюро, которые получают заказы от госучреждений, от рекламных агентств и проч. И, конечно, зарабатывают таким образом деньги. Создание белорусских стандартов позволит заниматься переводами на ясный язык всем организациям, имеющим соответствующую квалификацию, а нам даст дополнительную возможность для продвижения.

 

 

 

 

Источник: wmeste.by

0
Tags :
No More Posts
Контакты диспетчерских служб инватакси

г.Астана +7 (7172) 48-19-16, пр.Аблайхана 43/1

г.Алматы +7 (7273) 46-62-22, ул.Валиханова 115

г.Атырау +7 (7122) 36-68-42

г.Актобе +7 (7132) 77-65-65 ул.Маресьева 4, «3»

г.Актау +7 (7213) 42-94-51

г.Жезказган +7 (7102) 77-30-80

г,Караганда  +7(7212) 33 07 54+7(7212) 56 54 86 , +7(7212) 51 78 18

г.Кокшетау +7 (7162) 76-16-00, ул.Пушкина 11 «А»

г.Костанай +7 (7142) 50-33-49, ул.Павлова 65

г.Кызылорда +7 (7242) 27-81-49

г.Петропавловск + 7 (7152) 39-76-87, +7( 7132) 46-11-50

г.Семей +7 (7222) 77-42-89

г.Талдыкорган + 7 (7282) 24-34-63

г.Тараз +7 (7262) 43-57-69

г.Туркестан + 7 (725 33) 7-25-41

г.Темиртау + 7(7213) 91-45-42, +7(7213 )91-45-43

г.Усть-Каменогорск +7 (7232) 61-26-40, Сатпаева проспект 36
КШТ микрорайон

г.Уральск +7 (7112) 50-05-06

г.Шымкент +7 (7252) 43-36-77, +7(7252) 43-32-30, +7(7252) 28-38-98 (социальное такси)

г.Экибастуз +7 (7187) 22 12 89, +7(7178)75-47-85

×